حسن عباسی در جمع دانشجویان مطرح کرد
۲غلط املایی فاحش در ترجمه ۴کلمهای وزارت خارجه/ اجازه نداریم در حد یک بازی کامپیوتری شبیه سازی هستهای داشته باشیم!
حسن عباسی گفت: در یک جمله چهار کلمهای وزارت خارجه ما دو غلط وجود دارد پس گویا کل متن ترجمه شده به اصطلاح «برجام» را باید ارجاع دهند به متن اصلی. یادتان باشد که طبق ترجمه صحیح معنی برجام «طجماع» است.
به گزارش خبرنگاردانشگاه «خبرگزاری دانشجو» حسن عباسی در جمع دانشجویان به تحلیل استراتژیک برجام پرداخت و در حوزه توافق وین و قطعنامه ۲۲۳۱ از سه زاویه که کم و بیش به آنها پرداخته شده و هر سه ناقص است اشاره کرد و گفت: زاویه فنی، زاویه حقوقی و اقتصادی ۳ زوایهای است که در بحث برجام مطرح میشوند.
«زمانیکه تاریخ معاصرایران را مطالعه می کنم وبه افرادی مثل فتحعلی شاه و قاجریه ی بعد ازآن و قرار داد های ننگین آن و دولت پهلوی به خاطر رفتن زیر یوق بیگانه لعنت می فرستم ولی به امیرکبیر و حتی آقا محمدخان قاجار و شاه عباس صفوی ونادر شاه به خاطر این که خاک و عذت ایران را حفظ کرده اند درود می فرستم، امیدوارم ذلت کشور ایران را دوباره نبینم و اگر قرار است دوباره ذلیل باشیم بهتر است با بمب اتمی آمریکا پودر شویم -ققنوس بی بال در اوج آسمان»
عباسی با اشاره به کتابی که آن زمان در فرانسه با نام هم زیستی مسالمت آمیز به چاپ رسیده بود گفت: در این کتاب اشاره می کند که پس از دیدار معروف خورشچف و کندی شوروی از مواضع خود کوتاه آمد و آمریکا شوروی را از سطح ایدئولوژیک به سطح استراتژیک آورد یعنی تعداد موشک های اتمی تو، تعداد موشک های اتمی من و بعد شوروی را از هم پاشاند.
۱۷ مرداد ۹۴ ، ۰۹:۳۳
۰
۰
ققنوس بی بال در اوج آسمان